Fréquentant avidement la blogosphère technophile, je constate tous les jours un usage très important du franglais.
Bien que celui-ci soit du principalement à la technique (cloaking...) ou au jargon (follower...), je sens une tendance à la franglisation (développement du franglais).
Bien que certains termes soient très courants (football, week-end...) ou difficilement traduisible de façon élégante (newsfeed, lifestreaming), je suis excédé par cet usage exagéré de mots ou expressions anglais-es (pas uniquement des anglicismes tels "se logger").
Je ne suis cependant pas un partisan de la francisation à outrance : il serait en effet parfois ridicule ou grotesque de remplacer des termes anglais par leur équivalent francisé.
Ce qui me dérange dans cette pratique (le franglais), c’est le manque d’accessibilité qu’elle provoque :
langue ou changement langue rarement balisé(e) (effort à fournir pour comprendre),
vocabulaire parfois réservé à une tribu.
En réaction, je n’hésite pas à employer des formes francisées que peu utilisent :
mercatique personnelle (pour personal branding),
SGC (pour CMS),
téléversement (pour upload)...